One morning when we were still transitioning between college and corporate world, in came a forward which goes as below (I have shortened it):
Handsome prince - cursed by a witch - can speak only one word a year - can save the word every year, so that, for example, after 4 years of silence, can speak 5 words in the fifth year - meets a lovely princess - waits for 2 years to say 'my darling' - in the second year, decides to wait few more - 9th year, walks to her and says '"My darling, I love you! Will you marry me?" - and guess what the damsel said - "Pardon?".
That's a cruel comedy for the romantic minds. Anyway, here is what I wrote on it:
பல திங்கள் மெளனித்து
வார்த்தை வார்த்தையாய் சேமித்த காதலை
ஒரே வார்த்தையில் சிதறடித்தாள் -"Pardon?"
(I havent used the exact words here...I am not sure what I wrote originally).
Ok...here is a transliteration(**) which I made up just now:
"Months of silence
And pounds of love
Gathered in his heart -
When the words were uttered
She spelled a bitter curse -
"Pardon?"
** Post Script added on (1/4/2009): The usage of 'transliteration' is wrong here. A better word would be 'Translation'.
3 comments:
touch of perfection! but one thing. when you come up with an english version of a tamil poem, i have never seen you being a translator or a transliterator. without any exaggeration, I can simply say, you are a transmogrifier!
Good One Bhupi!
பல மாதங்கள் மெளனித்து..
seems better than பல திங்கள் மெளனித்து..
Just a suggestion...
Nice one though... has a sad feeling...
Post a Comment